一区二区三区四区免费视频|亚洲综合成人网|一级毛suv好看一国产免费 |欧美爱爱网

胡志堅(jiān)院長接受中國日報專訪——“中美雙方只有通過合作才能謀求發(fā)展大計(jì)”

日期:2019-08-12        來源:中國日報

字體:【

 

  Technology strategist hails successful projects achieved through cooperation

    The United States and China have benefited greatly from cooperation in science, technology and innovation, a senior Chinese science strategist said, lamenting the recent protectionist turn in the US.

    Hu Zhijian, president of the Chinese Academy of Science and Technology for Development, said an objective appreciation of such accomplishments would help ease recent technology and trade frictions and reveal new grounds for win-win cooperation between the countries.

China and the US had been close partners in integrated research and development for most of the past four decades, Hu said.

    From 2012 to 2015, the number of collaborative research projects involving Chinese and US institutions increased by more than 80 percent, according to a blue paper on China's contribution to STI and global governance published by the academy last year. Chinese and US scientists had co-authored more than 55,000 papers by 2014.

    Moreover, scientists from both countries had cooperated on climate change, clean energy, environmental protection, health, agriculture and other fields related to sustainable development and people's livelihoods, the blue paper said.

    It added that Chinese enterprises had set up research and development facilities in the US, while US companies had established more than 800 R&D centers in China covering industries including electronics, information technology, software, food manufacturing, cosmetics, home furnishing and finance.

    "These interactions have created a flow of talent and know-how to provide better products and services for the people of both countries and the world," Hu said.

    Over time, China and US had developed different but crucial positions in the global industrial system and value chain, Hu said. The US was at the top, given its leading position in STI and emerging industries, while China was at the middle and lower end of the industrial and value chain, but striving to climb up.

    Like Japan, Singapore, South Korea and other countries before it, China was improving its people's living standards through education, trade, infrastructure investment and technologies.

    "These feats mean China will inevitably close its gap with developed countries," Hu said. "But it does not mean China wants to or is capable of challenging the US's global dominance."

    Historically, China's technological rise was not an issue that troubled the US, he said, because the US maintained its lead role by attracting the best talent from around the world to fuel its STI efforts - pushing new frontiers, making new products and climbing up the industrial value chain.

   "However, STI development is an arduous process, and the US has grown increasingly anxious that its lead is being eroded," Hu said. "So instead of staying ahead via continued innovation, it has turned protectionist toward China and other developing countries and used unconventional means, from tariffs to travel restrictions, in the hope of keeping them behind."

    At the same time, the US was plagued by many domestic issues, ranging from growing social inequality to rising corporate influence, and ordinary US people, notably those from Midwestern states, felt disenfranchised by globalization and technological progress because "the fruits of these trends have been mostly reaped by the elites from coastal states".

    "When internal issues become too difficult to handle, politicians often rely on scapegoating to divert public frustration and attract support, especially during election years," Hu said.

    "But the US public must realize that blaming China and other countries for its economic, social and existential woes will not solve its issues, it will only exacerbate them to disastrous levels for all."

    Despite the US's effort to disconnect with China, Hu said full detachment was unlikely in the long run because it would not be in the interests of either country.

    "China's market and its pivotal role in the global industrial chain are too important for US companies to give up," he said.

    In addition, science requires the exchange of ideas and collaboration to progress. When faced with common challenges, from climate change to changing ethical landscapes in artificial intelligence and biosciences, "it will require a global joint effort to find the best solution to tackle these emerging issues," Hu said.

    "Dividing the scientific community and the world, as some politicians are implying, is dangerous and counterintuitive to maximizing the potential of science and its benefit for the people," he said.

    Given the unpredictability of the current US administration, China needs to "keep a rational, objective outlook and focus on improving its own capability at its own pace", he said. "We must have the confidence and patience to get through turbulent times."

    

   

科技戰(zhàn)略專家呼吁通過合作謀求發(fā)展大計(jì)

中國一位資深科學(xué)戰(zhàn)略家表示,美國和中國均在科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新方面的合作中受益匪淺,并對美國最近逐漸抬頭的保護(hù)主義感到遺憾。

中國科學(xué)技術(shù)發(fā)展戰(zhàn)略研究院(以下簡稱戰(zhàn)略研究院)院長胡志堅(jiān)表示,客觀地理解兩國在合作上取得的成就有助于緩解中美近期的技術(shù)和貿(mào)易摩擦,并能揭示兩國之間重新合作共贏的新可能。

胡志堅(jiān)說:“過去四十年的大部分時間里,中美兩國在研發(fā)方面一直是密切的合作伙伴”。

根據(jù)戰(zhàn)略研究院去年發(fā)布的關(guān)于中國科技進(jìn)步對世界的貢獻(xiàn)與全球科技創(chuàng)新治理的藍(lán)皮書所述,2012年2015年,中美研究機(jī)構(gòu)共同參與的合作研究項(xiàng)目數(shù)量增加80%。截至2014年,中美國的科學(xué)家共同撰寫了55,000篇論文。

此外,藍(lán)皮書提到,兩國科學(xué)家在氣候變化、清潔能源、環(huán)境保護(hù)、健康、農(nóng)業(yè)以及與可持續(xù)發(fā)展和人民生活有關(guān)的其他領(lǐng)域進(jìn)行了合作。

藍(lán)皮書還提到,中國企業(yè)在美國設(shè)立了研發(fā)機(jī)構(gòu),而且美國公司在中國建立了800多個研發(fā)中心,涵蓋電子信息技術(shù)、軟件食品生產(chǎn)、化妝品、家居和金融等領(lǐng)域。

“這些互動創(chuàng)造了兩國人才和技術(shù)的相互交換和流動,從而為兩國和全世界人民提供了更好的產(chǎn)品和服務(wù),”胡志堅(jiān)說。

胡志堅(jiān)表示,隨著時間的推移,中美兩國在全球工業(yè)體系和價值鏈中發(fā)展到了不同但至關(guān)重要的地位。鑒于美國在科技創(chuàng)新和新興產(chǎn)業(yè)中的領(lǐng)先地位,其已雄踞頂端位置,反觀中國處于工業(yè)和價值鏈的中低端,但正在努力攀升。

與排在中國前面的日本、新加坡、韓國和其他國家一樣,中國正在通過教育、貿(mào)易、基礎(chǔ)設(shè)施投資和技術(shù)提高人民的生活水平。

“這些舉措意味著中國將不可避免地縮小與發(fā)達(dá)國家之間的差距,”胡志堅(jiān)說,“但這并不意味著中國想要有能力挑戰(zhàn)美國的全球統(tǒng)治地位。

他說,從歷史上看,中國的技術(shù)崛起并非構(gòu)成困擾美國的問題,因?yàn)槊绹ㄟ^吸引世界各地的優(yōu)秀人才來推動其科技創(chuàng)新的不斷向前開拓的前沿領(lǐng)域,制造新產(chǎn)品和攀登工業(yè)價值鏈,以此來維持其領(lǐng)先地位。

“然而,科技創(chuàng)新的發(fā)展是一個艱難的過程,美國對于其領(lǐng)先優(yōu)勢受到削弱感到深深的焦慮,胡志堅(jiān),“因此,美國不是通過持續(xù)創(chuàng)新,而是在面對中國和其他發(fā)展中國家時奉行保護(hù)主義,并采用從關(guān)稅到旅行限制非常規(guī)手段,以期保持自身的領(lǐng)先地位

與此同時,美國受到許多國內(nèi)問題的困擾,從不斷加劇的社會不平等到不斷增強(qiáng)企業(yè)影響力,普通美國人,特別是來自中西部各州的美國人,被全球化和技術(shù)進(jìn)步所剝奪,因?yàn)?/span>“這些趨勢的成果大多掌握在沿海各州的精英手里”。

“當(dāng)美國國內(nèi)問題變得難以處理時,政客們常常依靠替罪羊來轉(zhuǎn)移公眾的挫敗感并相應(yīng)獲得選民支持,特別是在總統(tǒng)大選期間,”胡志堅(jiān)說。

   “但美國公眾必須意識到,將本國經(jīng)濟(jì)、社會和存在的困境歸咎于中國和其他國家并不能解決它的問題,反而只會使得這些問題得到惡化,直至對所有人來說災(zāi)難性的地步。

胡志堅(jiān)表示,盡管美國努力與中國斷絕關(guān)系,但從長遠(yuǎn)來看兩國不太可能完全脫離,因?yàn)檫@不符合兩國的利益。

   “中國市場及其在全球產(chǎn)業(yè)鏈中的關(guān)鍵作用對美國公司來說太重要了,無法拋棄與其之間的聯(lián)系”他說。

此外,科學(xué)需要思想交流和共同協(xié)作才能取得進(jìn)步。胡志堅(jiān)表示,當(dāng)面對從氣候變化到人工智能和生物科學(xué)領(lǐng)域里不斷變化的道德觀念等共同的挑戰(zhàn),“需要全球共同努力,以便找到解決這些新問題的最佳解決方案。

    “正如一些政客所暗示的那樣,將科學(xué)界和世界分離開,對于最大限度地發(fā)揮科學(xué)潛力及其最大程度造福人民來說,是危險的且違反常理的,”他說。

鑒于當(dāng)前美國政府的不可預(yù)測性,中國需要“保持理性、客觀的態(tài)度,并且專注于按照自己的節(jié)奏來謀求國家發(fā)展”,他說,“我們必須有信心和耐心才能度過動蕩時期?!?/span>

聯(lián)系我們

地址:中國 北京市海淀區(qū)玉淵潭南路8號 郵編(ZIP):100038

電話(Tel):86-10-58884543 咨詢:webmaster@casted.org.cn 新聞與信息:xxxz@casted.org.cn